2011年4月21日 星期四

I’ve got to hand it to him

I have to hand it to某人(him, her you)」都只有一個意思。(hand it to someone)既不是轉交交給拿給,更不是交給某人
那麼,它是什麼意思呢?「I’ve got to hand it to him」是「我很佩服他」(因為在節目裡,這個求生教練花了一小時時間生火,真有耐性)

半年前,CNN拍到美國機場有位老兄穿著T恤,上面寫著:「Don’t taser me.」(不要用電擊棍電擊我!)
今天,CNN的標題「Tasered Tape」「某女性被電擊的錄影帶外流」。動詞taser變成「名詞當動詞用」的taser語字變化是可以理解的。因為有太多新玩意兒(如電擊棍)的出現,使用者的習慣改變,語字也跟著改變。
- by 王麗莎

沒有留言:

張貼留言