那麼,它是什麼意思呢?「I’ve got to hand it to him」是「我很佩服他」(因為在節目裡,這個求生教練花了一小時時間生火,真有耐性)
半年前,CNN拍到美國機場有位老兄穿著T恤,上面寫著:「Don’t taser me.」(不要用電擊棍電擊我!)
今天,CNN的標題「Tasered Tape」「某女性被電擊的錄影帶外流」。動詞taser變成「名詞當動詞用」的taser語字變化是可以理解的。因為有太多新玩意兒(如電擊棍)的出現,使用者的習慣改變,語字也跟著改變。
- by 王麗莎
沒有留言:
張貼留言